오정원 2008-09-08 14:23:21
조회수 : 2,927
금강경 사구게 (金剛經 四句偈) (漢韓英梵)
The Diamond Sutra 4 versets in Sanskrit
漢譯: 鳩摩羅什 (Kumarajiva)
한글풀이:
영문: Translated by Edward Conze, Buddhist Wisdom Books
<5> 여리실견분(如理實見分)
凡所有相 皆是虛妄
범소유상 개시허망
若見諸相非相 則見如來
약견제상비상 즉견여래
무릇세상 모든것이 서로서로 드러내나
그게모두 헛것이고 허망한게 아니던가
드러내어 보아봤자 반대인걸 알고나면
이게바로 누구나가 부처되는 길이라네.
wheresoever are material characteristics
there is delusion;
but whoso perceives that all characteristics are in fact no-characteristics,
perceives the Tathagata.
laksanasampat tavan mrsa
yavad alaksana-sampat tavan na mrse
iti hi laksanaalaksanatas
Tathagato drastavyah.
<10> 장엄정토분(莊嚴淨土分)
不應住色生心
불응주색생심
不應住聲香味觸法生心
불응주성향미촉법생심
應無所住 而生其心
응무소주 이생기심
응당색에 머물러서 그마음을 내지말며
성향미촉 법에묶여 마음내지 말것이요
마땅히 머문바없이 그마음을 낼지라.
all Bodhisattvas, lesser and great, should develop a pure, lucid mind,
not depending upon sound, flavour, touch, odour or any quality.
A Bodhisattva should develop a mind which alights upon no thing whatsoever;
and so should he establish it.
evam apratisthitam cittam utpadayitavyam
yan na kvacitpratisthitam cittam utpadayitavyam
na ruapratisthitam cittam utpadayitavyam
na sabdagandharasasprastavyadharmapratisthitam cittam utpadayitavyam.
<26> 법신비상분(法身非相分)
若以色見我 以音聲求我
약이색견아 이음성구아
是人行邪道 不能見如來
시인행사도 불능견여래
만약누가 색신만이 여래라던가
견성없이 빈소리로 나를구하면
이사람은 삿된도를 따라가느라
어찌해도 참여래를 보지못하리.
Who sees Me by form,
Who seeks Me in sound,
Perverted are his footsteps upon the Way;
For he cannot perceive the Tathagata.
ye mam rupena ca adraksur
ye mam ghosena ca anvayuh
mithya-prahana-prasrtra
na mam draksyanti.
<32> 응화비진분(應化非眞分)
一切有爲法 如夢幻泡影
일체유위법 여몽환포영
如露亦如電 應作如是觀
여로역여전 응작여시관
시방모두 함이있는 법의세계는
꿈과환상 물거품과 그림자같고
한순간의 이슬같고 번개같으니
응당히 이와같이 관할지니라.
Thus shall you think of all this fleeting world:
A star at dawn, a bubble in a stream;
A flash of lightening in a summer cloud,
A flickering lamp, a phantom, and a dream.
taraka timiram dipo
maya-avasyaya budbudam
supinam vidyud abhram
ca evam drastavyam samskrtam
--- 불조요경의 핵심경전이고, 우리나라 조계종과 태고종의 소의경전인 금강반야바라밀경을 읽어 보면, 뜻이 웅대하고 좋으나 다만, 중복되는 문장이 자주 나오고 또한 자화자찬이 너무 심한 느낌입니다. 그래도 4구게가 있어 마음을 울립니다. 봉산선생님께서 공부교재로 주셨던 범어본을 몇 년이나 지난 지금에서야 보니(죄송합니다) 운율(rhyme)을 잘 맞춘 시구이군요.
많은 분들이 한글로 번역하여 왔지만 어쩐지 시구같다는 느낌이 부족한 바, 저의 주관이 심하고 외람되고 주제 넘지만 한글로 풀어 시구처럼 만들어 보았습니다. 부족한 점이 많아 두렵지만, 비난이 곧 저에게는 큰