수산 2014-08-08 11:40:03
조회수 : 2,758
Daffodils
William Wordworth
(1770-1850)
워즈워스는 19세기 영국 왕실의 계관시인으로 영국 낭만파 시인의 최고봉입니다.
이시는 4연으로 되어 있으나 번역본만 모두 소개하고, 영어판은 제1연과 제4연만 소개합니다.
이 시의 1연은 견성 단계로 볼수도 있습니다. 시인이 눈으로 수선화를 보고 느키는 단계지요. 그러나 4연은 시인과 수선화가 하나되어 함께 춤을 추는 단계입니다. 성불의 단계 무애의 경지라 할 수 있겠지요. 또는 수선화를 진리의 표현으로 보고 4연은 일원의 체성에 합하는 단계를 노래한 것으로 볼수도 있습니다. 소길들이기도 비유해도 좋습니다.
이 영시는 파도쳐올라가듯이 약강弱强 형식으로 낭독해야 제 맛이 납니다.
1연에서 trees와 breeze가 끝 운(라임)이 같고, 4연의 fills와 daffodils도 그렇습니다.
우리 말로 읽어도 그 맛을 다실 수 있습니다.
1
I wonder'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
when all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Besides the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
골자기와 언덕 위로
높이 떠도는 구름처럼 홀로 거닐다가
문득 나는 보았네, 수 많은
황금빛 수선화가
호숫가 나무아래서
미풍에 한들한들 춤추는 것을.
2
은하수 별들처럼 반짝반짝 빛나며
물가 따라 끝없이
줄지어 선 수선화
나는 한눈에 보았네,
수많은 수선화들이
머리를 살랑대며 흥겹게 춤추는 것을.
3
: 수선화 옆의 물결도 춤추며
기쁨에 반짝이는 물결도
수선화 춤을 따를 수 없었네.
그토록 흥겨운 친구와 어울렸으니
어찌 시인들 즐겁지 않으리오.
나는 바라보고 또 바라보았지만
미처 알지 못했노라.
그 장관이 얼마나 값진 것인지.
4
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
이따금, 긴 의자에 누워
마음을 비우거나, 사색에 잠겨있을 때
수선화들은, 고독이란 축복을 즐기며,
저 깊숙한 심안(心眼) 속에 반짝이노라
그럴 때면 내 마음은 기쁨에 넘쳐
수선화와 함께 춤을 추노라.
결코 자신을 드러내려 애쓰지 않는 수줍음이릴까 - 늘 무언가를 채워주기를 바라는 듯한 애틋한 연민 같은 것을 느끼게 해 주는 - -----
워즈워스의 저 시 안에 그렇게 큰 의미가 있었음을 저도 오늘 알았습니다. 감사합니다. 김성규 | 14-08-10 05:43 | 댓글달기
미소지으며 저를 반기는 날이 있었는데 그날의 수선화를 잊을수가 없습니다. 임성명 | 14-08-27 11:59 | 댓글달기
그리다가 지쳐 가없는 넋은 가없는 넋은 아닐까?
얼마나 큰 원력을 가지고 자신을 지켜가는지
수선화의 고독을 보면 박경리 작품 토지속의 최서희 가 생각나고
행복한 눈물을 그린 화가가 생각나고
서원일념으로 다가서는 검정치마 흰저고리 들이 생각 납니다.
그래서 우리 들의 이야기 련 하고
애처롭게 애정으로 바라 볼때가 있지요. 이선조 | 14-10-10 08:36 | 댓글달기